среда, 29 мая 2013 г.

Замзамушки от Хаёта Али 148. Учим английский. Буква «C»

1. Одна надежда у узбекского народа – «Change is inevitable. In a progressive country change is constant!» - «Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны!» Хоть и вел речь мистер Дизраэли о переменах в прогрессивной стране, история доказывает – сие утверждение вполне подходить и ко всяким сволочным режимам.

2. Отмывание имиджа нашей старшей принцессы буксует  по одной единственной причины (как в случаи и с младшей) – «The cask savours of the first fill» - «Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз».
3. Иногда, но часто, благотворительности наших принцесс, сродни – «Care killed the cat» - «Забота убила кошку». В том смысле, что облагодетельствованные ими счастливчики так счастливы, так счастливы на судьбу, что даже готовы влезь в гроб и уже оттуда видеть такую заботу.
4. Принцессы, помните заповедь старого, но мудрого английского ворона: «The camel going to seek horns lost his ears» - «Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши». А именно: если все время за чужим охотиться  – так и свое потерять не долго!
 5. Если будете искать казнокрада и коррупционера на расширенном заседании нашего кабинета министров, то  любому присутствующему государственному мужу  – «The cap fits!» - «Шапка подходит!» Типа - «Мать честная, у всех, как у вора, шапки горят!»
6. Англичанин с холодными ушами «возить уголь в Ньюкасл» – «tо carry coals to Newcastle» . Его русский побратим ездить в Тулу со своим самоваром, - ну а наш брат узбек, с тем же диагнозом, едет в Учкурган с собственным рецептом приготовления плова!
 7. Что есть, то есть: в делах мировой политики «to carry water on both shoulders» - «носить воду на обоих плечах», т. е. лгать, врать, двурушничать, вести двойную игру, - все это и есть хваленая и перехваленная всякими лизоблюдами всепланетарная мудрость Ислама Абдуганиевича!
 8. Неуемная жажда наживы и пренебрежение нормами человеческой морали наших доморощенных принцесс, это и есть их – «The call of the wild!» - «Зов предков!» 9. Трудно нашему президенту, - кто-кто, а он очень даже хорошо понимает - «a cat in gloves catches no mice» - «кот в перчатках мышей не поймает». Ну, по-нашему – это: «без труда не вытащишь и рыбки из пруда!» А так хочется, так хочется…
10. Если дело касается семейного бизнеса, то ибн Харун  нашей современности Ислам Каримов никогда не называет вещи своими именами. Оно и понятно, лжи на государственном уровне, как и аферы в государственном масштабе, не терпят идентификации слов и понятий. Так что, господа хорошие, «лопату называть лопатой», как англичане  - «tо call a spade a spade», увольте!
11. О, мать честная, сколько же славных наших государственных мужей подтвердили эту старую английскую мудрость  -  «Children and fools must not play with edged tools!» - «Дети и дураки не должны играть острыми инструментами!»
12. Ну и характеристику нашел (в «Крошке Доррит» Чарльза Диккенса) для пупа земли узбекской - Ак Сараю: «The Circumlocution Office!» , буквально - «Учреждение  Околичностей». А что, не так?
 13. Эх вы, господин вы наш президент, даже достопочтенный эсквайр туманного Альбиона знает – «A clean hand wants no washing!» - «Чистую руку мыть не нужно!»
14.  Это скольким президентам и премьер-министрам предлагал наш президент – «Claw me, an i will claw thee!» - «Похвали меня, и я похвалю тебя!». Типа, «услуга за услугу» и «рука руку моет». Но под благовидным предлогом государственной необходимости, а именно  – «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку». Судя по всему, желающих иметь дела с нашим неисправимым королем лжецов, к тому же абсолютным банкротом истории, до обидного очень мало, очень мало...
15. В делах бизнеса, обоим нашим принцессам достаточно - «Curl the lip» - «Скривить губы»,  и в Ак Сарае начинается разбор полетов. Типа – «кто недодал долю?»
16. Самое ходовое выражение в Ак сарае – «Cash on the nail!» — «Деньги на бочку!»
17. Этот шаг наш президент сделал еще во времена Горбачева – «То cast prudence to the wind» - «Бросить благоразумие на ветер!»
18. Как известно – «Curses like chickens come home to roost» - «Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест!». По-нашему – “придет время, и: отольются кошке мышкины слезки». Угадайте о ком это?
19. Хохма на все времена. «Гульнара ханум: «A clear conscience laughs at false accusations!» - «Чистая совесть смеется над клеветой!»
20. То come up against a blank wall. Натолкнуться на глухую стену {т. е. не получить отклика, поддержки}.
21. У нас – «Corridors of power» - «Коридоры власти» воняют анти нафталином.
22. Ну а это девиз наших депутатов и сенаторов –«A close mouth catches no flies!» - «В закрытый рот муха не залетит!»
23. Для нашего президента мошенничество и растрата народного добра – «Custom is a second nature!» - «Привычка — вторая натура!» Еще с советских времен. 24. Наше народное правительство народу: Хлеба нет, не беда, зато есть - «Cakes and ale!»  Сие выражение, буквально переводиться, как - «Пирожные и пиво!» И действительно, и дружная братия образованнейших  двукопытных ослов по «изучению общественного мнения» из  «Ижтимоий Фикр», это подтверждают - у нас в Узбекистане  не жизнь, а малина, беззаботное веселье, сплошное так сказать «наслаждение жизнью!» (По секрету - крылатое слово стырено из  «Двенадцатой ночи» У. Шекспира.)
25. Эта поговорка, не в обиду англичанам, у нас самая востребованная  – «To cast pearls before swine!» - «Метать бисер перед свиньями!» Например, бери любого нашего государственного мужа, в деятельности которого, так или иначе, присутствует то самое сокровенно пресловутое -  «Права Человека!», - министр юстиции, председатель Верховного Суда, тот же Главный Прокурор, некто Саидов, мадам Рашидова. Ведь  говорить с ними о правах человека, о свободе слова или о равенстве всех перед законом, то же самое.

 www.zamondosh.com

Комментариев нет:

Отправить комментарий